BIOGRAPHIES AUTEURS VIETNAMIENS

Voici quelques éléments biographiques sur les auteurs :

 

KIM LEFEVRE
kim-lefevre.JPEG

Fruit de l'union illégitime d'une Tonkinoise et d'un français qui l'a abandonnée, Kim Lefèvre est née au Viêt-nam. Sa naissance, à l'heure où la domination coloniale y a renforcé le nationalisme, marque sa mère du sceau doublement infâmant de la transgression raciale et de la collaboration avec l'ennemi. Elle a passé son enfance et son adolescence à renier ce métissage. En vain. Enfant de la honte, ni française, ni vietnamienne, elle est rejetée par les deux communautés.

Elle a connu l'humiliation la révolte et la solitude. C'est à partir de cette expérience liée à la colonisation qu'elle examine la condition du métis.

Si en Occident, le métissage est depuis peu célébré et considéré comme un plus, ce n'est pas le cas partout, exception faite du Brésil. Le métis, hier comme aujourd'hui, est tiraillé entre deux cultures, entre deux races, entre deux parties de lui-même. Ce peut être une richesse, ce peut être une souffrance. Tout dépend de la société, voire de la classe sociale dans laquelle il vit.

Dans un monde où la peau d'un blanc continue à valoir plus cher que celle d'un homme de couleur, le métis reste un non blanc. C'est toute l'ambiguïté de sa condition.

  

DOMINIQUE ROLLAND 
DOMINIQUE-ROLLAND.JPEG

Dominique Rolland est ethnologue et professeur à l'INALCO (institut national des langues et civilisations orientales).

Spécialiste de l'Indochine, elle a écrit et composée "De sang mêlé" (Editions Elytis), un travail de mémoire qui explore la question du métissage et du colonialisme. Un retour aux sources, puisque le Vietnam est le pays de naissance de sa mère. Elle nous ouvre les portes d'une culture de toute une génération devenue adulte dans les années 1960-1970.

Actuellement joué à Paris, le spectacle adapté de "De sang mêlé" propose un travail scénique autour de la question du métissage 

 

 DOAN CAM THI POISSON
DOAN-CA.JPEG

"Panorama de la littérature vietnamienne contemporaine (1986-2006)".

Traductrice et critique littéraire, Doan Cam Thi enseigne la littérature vietnamienne à l’Université Paris VII - Denis Diderot. Elle a publié de nombreux articles et ouvrages dont La Douleur de Marguerite Duras (Hanoi, 1999), Poétique de la mobilité - Les lieux dans Histoire de ma vie de George Sand (Rodopi, 2000) et Au rez-de-chaussée du paradis. Récits vietnamiens 1991-2003 (Picquier, 2005), lauréat du prix " Le Mot d’Or de la traduction 2005 " (UNESCO - Agence intergouvernementale de la Francophonie - Société française des traducteurs).

 

 

PHAN HUY DUONG
Phan_Huy_Duong.JPEG

Né en mai 1945 à Hanoi, Phan Huy Duong vit 10 ans à Hanoi, 8 ans à Saigon et part étudier en France. Il passe une licence en économie et une maîtrise en informatique, métier dont il vit.

Il commence à écrire vers 40 ans, en français. Un recueil de nouvelles, "Un amour métèque", pour disons mettre au clair quelques problèmes existentiels.

En 1987, Phan Huy Duong lit des œuvres de Nguyen Huy Thiep, Duong Thu Huong, Pham Thi Hoai, Bao Ninh…

"Elles m'ont ému. J'ai écrit des articles pour soutenir et présenter ces écrivains, en vietnamien ou en français. Et j'ai commencé à traduire. J'ai réussi à créer la première collection de littérature vietnamienne en France, traduit une soixantaine d'œuvres d'une cinquantaine d'écrivains. J'ai aussi aidé Nina McPherson à traduire la littérature vietnamienne en anglais. Blind Paradises est le premier roman vietnamien publié aux États-Unis.

D'écrire en deux langues m'a ramené vers une passion de ma jeunesse française : la philosophie. L'humain se distingue de l'animal par sa capacité de penser à travers une langue. Mais la langue que j'utilise pour appréhender et vivre le monde n'est pas de ma création. Autrui me l'a donnée. Alors, dans quelle mesure "Je est un autre" ? Et comment concevoir un rapport au monde pleinement humain et libre ? Vers 2000, j'ai mis à plat mes connaissances, mes préjugés et j'ai écrit Penser Librement. En 2006, j'ai traduit et publié ce livre en vietnamien, au Vietnam. C'était pratiquement la première fois que j'ai traduit mes propres textes. Expérience inoubliable.

Pour moi, l'écriture est un art de vivre, le plus humainement possible."

 
Blog : Sport sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus